Translator activity

Possible tools to use in a translation:

CAT:

-Wordfast

-Trados freelance 6.5

MS Office

Acrobat

CAD:

Autocad

Orcad

Protel

PADS

Other links:

Globtra community:

http://www.sgadomsk.globtra.com/

ProZ community:

http://www.proz.com/profile/111697

Działalność tłumacza

Dostęp do narzędzi tłumaczenia:

CAT:

-Wordfast

-Trados freelance 6.5

MS Office

Acrobat

CAD:

Autocad

Orcad

Protel

PADS

Inne łącza:

Społeczność Globtra :

http://www.sgadomsk.globtra.com/

Społeczność ProZ :

http://www.proz.com/profile/111697


Sample translations:DE-PL

MIG/MAG-Schweißanlage Typ MAG 3000 SC


·          Stufenlos einstellbare, gasgekühlte Kompakt-Schutzgas-

Schweißanlage nach EN 60974-1, CE-Kennzeichnung

·          Zugelassen für den Betrieb unter erhöhter elektrischer

Gefährdung; S-Zeichen

·          Reproduzierbare Schweißergebnisse durch betriebssichere

Mikroprozessor-Steuerung

·          Spezieller Dünnblech-Schweißbereich

·          Schweißprogramme für Stahl, legierte Stähle und Aluminium

·          Einfädelautomatik mit Eilgang im 2-Takt-Betrieb und

·          Sicherheitsabschaltung im 4-Takt- Bereich

·          Serienmäßig ausgestattet mit 2-Takt/4-Takt, Punkten und

Intervallschaltung, sowie Drahtrückbrandautomatik

·          Präzise, stufenlose Motor-Drehzahlregelung

·          Mit thermisch geschütztem Haupttransformator und Gleichrichter –

Transformator und Glättungsdrossel mit Kupferwicklung

·          Leichte Beweglichkeit durch 2 Lenk- und Bockrollen

·          4 Rollen-Drahtvorschub-Getriebe

·          Sicherer Stand durch tiefergesetzten, verzinkten Flaschenhalter

für 10-l- oder 20-l-Flaschen

·          Mit steckbarem Werkstückkabel und Zentralanschluß für

alle gängigen Brennersysteme

·          Vielseitige Einsatzmöglichkeiten in Industrie und Handwerk

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


MIG/MAG-Spawarka Typ MAG 3000 SC


 

·       Kompaktowe urządzenie spawalnicze, nastawiane bezstopniowo chłodzone gazem dla spawania w gazie ochronnym wg EN 60974-1, Znak CE

·       Dopuszczone do pracy w warunkach podwyższonych zagrożeń

·       Powtarzalne rezultaty spawania dzięki niezawodnemu

     sterowaniu mikroprocesorowemu

·       Specjalny zakres dla cienkich blach

·       Programy spawania stali, stopowej stali i aluminium

·       Automatyka nawlekania z szybkim przesuwem w pracy

      dwutaktowej i

·       Wyłączanie bezpieczeństwa w pracy czterotaktowej

·       Wyposażona standardowo w tryby pracy 2-Takt/4-Takt,

      punktowy i z interwałem, jak też automatykę spalania drutu

·       Precyzyjne bezstopniowe ustawianie obrotów silnika

·       Zabezpieczony termicznie transformator główny i prostowniki, transformator, dławik filtrujący z uzwojeniami

     miedzianymi

·       Łatwy w przemieszczaniu dzięki dwóm rolkom obrotowym i rolkom rozstawnym

·       4 rolki napędu przesuwu drutu

·       Stabilne położenie dzięki głęboko osadzonym cynkowanym uchwytom zbiorników o pojemności 10-l- albo 20-l

·       Z wtyczkowym kablem przedmiotu obrabianego i centralnym dołączeniem wszystkich stosowanych palników

·       Wielostronne możliwości zastosowania w przemyśle i rzemiośle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Sample translations:CZ-PL

Laboratoř výšky hladiny ČMI OI Brno

 

Na základě zkušeností z SMÚ Bratislava jsme jako etalon zvolili ocelové měřicí pásmo, které snadno splňuje požadavek na minimální zásah do měřicího prostoru (je vedeno podél nosného ocelového pásma). Pro možnost automatického snímání s požadovanou rozlišovací schopností byl vyvinut systém pro digitální snímání tohoto pásma.

 

Algoritmus pro vyhodnocování polohy pásma je postaven na následujících krocích:

1.      pásmo je digitálně snímáno běžnou webkamerou (Trust) s rozlišením 350x300 pixelů, na které je připevněna čočka (spojka) pro snížení ohniskové vzdálenosti.

2.      obraz prochází sérií testů (nalezení pásma, jeho poloha vůči kameře, osvětlení), které umožňují vyloučit chybové stavy (pásmo vypadlo z kladky, vypnuté osvětlení)

3.      je spočtena korelace mezi vzorem milimetrové škály (obrázek 20x80 pixelů) a obrazem pásma v jednotlivých polohách na obrazu pásma. Tím je nalezena milimetrová škála na pásmu s přesností vyšší, než je jeden pixel. Navíc je podle výsledku korelace možné vyloučit výškové posunutí kamery.

4.      je vyhledán údaj o centimetrech (nad čarou označující celý centimetr). Tento údaj je přečten jednoduchým OCR (optical character recognition) algoritmem.

5.      pokud je na pásmu informace o celých metrech (vytištěná vždy na každých 10 centimetrech) je tato informace vyhodnocena. Pokud tato informace chybí, je buď  použita historie krokového motoru (tj. informace z předchozích měření a známé posunutí), nebo je proveden posun na celý decimetr a hodnota celého metru je přečtena.

Laboratorium wysokości powierzchni

 

W oparciu o doświadczenia z SMU Bratysława użyliśmy jako wzorca stalową taśmę pomiarową, która dobrze spełnia wymagania minimalnej ingerencji w obszar pomiaru (wprowadzonej wzdłuż stalowej taśmy). Dla zapewnienia możliwości automatycznego odczytu z wymaganą rozdzielczością opracowano system cyfrowego odczytu tej taśmy.

 

Algorytm dla wyznaczenia pozycji taśmy jest realizowany w następujących krokach:

  1. taśma jest cyfrowo odczytywana zwykłą kamerą sieciową (Trust) z rozdzielczością 350x300 pikseli, do której jest zamocowana soczewka dla zmniejszenia odległości ogniskowej
  2. obraz  przechodzi serię testów (odnalezienie taśmy, jej położenie względem kamery, oświetlenie), które umożliwiają wykluczenie błędów (spadnięcie taśmy z krążka, wyłączenie oświetlenia)
  3. obliczona jest korelacja między wzorcem skali milimetrowej (obraz 20x80 pikseli) a obrazem taśmy w poszczególnych położeniach taśmy na obrazie. W ten sposób określona jest milimetrowa skala na taśmie z dokładnością lepszą niż jeden piksel. Dodatkowo z wyliczenia korelacji można wykluczyć wysokościowy przesuw kamery.
  4. obserwowana jest dana w centymetrach (nad kreską oznaczającą cały centymetr). Dana ta jest odczytana jednoznacznie algorytmem OCR (optical character recognition).

O ile na taśmie jest informacja o całych metrach  (wydrukowana co każde 10 centymetrów) to jest ona określona. Jeśli brak jest tej informacji, to wtedy rozpoznana jest historia silnika krokowego (tzn. informacja z poprzednich pomiarów i znanego przesunięcia), albo przeprowadza się przesunięcie o cały decymetr i odczytana jest wartość całego metra.

Sample translations:EN-PL

Dangers, warnings and cautions

Follow the dangers, warnings and cautions described below when han- dling this instrument. The information is to be supplemented by the dangers, warnings and cautions given in each chapter.

 

DANGER

Never use this instrument in observation inside the human and animal cavity. The human body or animal may be injured.

 

WARNING

         Never use this instrument in a flammable atmosphere. Otherwise, an explosion or fire may result.

         This instrument is not designed waterproof. Never use it in a situation in which it may be immersed in water. Otherwise, an electric shock may result.

         Never use this instrument on a piece of electrical equipment being energized. Since the exterior finish of the scope is electroconductive, an electric shock may occur if it is brought in contact with an active part.

          Always set the LIGHT switch to OFF when discontinuing use of this instrument otherwise the light emitted from the scope may heat a nearby object and cause fire ignition.

          Do not use this instrument in an environment containing fine particles such as metal dust.

          The distal end of the scope becomes hot due to the internal heat build-up due to the illumination light and electrical parts. Turn the light source OFF before attaching or detaching the side view mirror adapter on or from the scope. To prevent burning your hand, take special care not to touch the scope’s distal end after use in an high-temperature atmosphere.

          Do not allow the light emitted from the scope’s distal end enter your eye directly. Otherwise, an eye injury may result.

          Should any abnormality be detected during angulation operation, do not continue the angulation operation by force. Otherwise, the scope or examination target may be damaged.

          Do not subject the LCD surface to impact or strong pressure. Doing so could shatter the LCD screen and cause personal injury.

          Do not allow a metallic object or a fluid such as water enter the battery compartment, DC IN connector or RECORDING CARD slot. Should any foreign object enter the instrument, never turn it ON but immediately contact Olympus.

          Do not touch the connectors directly by hand. Otherwise, a malfunction or electric shock may result.

          Do not allow a metallic or any foreign object enter the instrument through the air inlet or outlet. Otherwise, a malfunction or electric shock may result.

Zagrożenia, ostrzeżenia i przestrogi

Proszę prześledzić, dotyczące eksploatacji tego urządzenia, zagrożenia, ostrzeżenia i przestrogi opisane poniżej.

W każdym rozdziale będzie podana informacja dotycząca zagrożeń, ostrzeżeń i przestróg.

Nigdy nie należy używać tego urządzenia do obserwacji wnętrzności ludzi i zwierząt. Może to spowodować zranienie ciała człowieka lub zwierzęcia.

Nigdy nie należy używać tego urządzenia w zapalnej atmosferze. Może to skutkować wybuchem lub pożarem.

• To urządzenie nie jest wodoodporne. Nie dopuszczać do zanurzenia go w wodzie. To może spowodować porażenie elektryczne.

• Nigdy nie należy stawiać tego urządzenia na innym zasilanym sprzęcie elektrycznym. Ponieważ wykończenie zewnętrzne jest elektrycznie przewodzące, może to spowodować porażenie elektryczne przy kontakcie z zasilaną częścią.

• Nie należy używać tego urządzenia w otoczeniu drobnych cząstek, takich jak pył metalu.

• Odległy koniec wziernika nagrzewa się z powodu wydzielania ciepła spowodowanego źródłem oświetlenia oraz pochodzącym od jego części elektrycznych.

By zapobiec oparzeniom ręki, proszę wyłączyć oświetlenie przed dołączaniem lub odłączaniem adaptera lusterkowego bocznego widoku.  Proszę uważać, by nie dotknąć odległego końca wziernika po użyciu w gorącej atmosferze.

• Nie dopuszczać do bezpośredniego oświetlenia oczu przez odległy koniec wziernika. Może to zaszkodzić oczom.

• Jeśli przy pracy kątowej wystąpi jakaś nieprawidłowość, nie należy wówczas wymuszać siła ustawienia kątowego. To może spowodować uszkodzenie wziernika lub przedmiotu badanego.

• Nie należy dopuścić, by powierzchnia LCD została uderzona lub narażona na nacisk. To może spowodować rozbicie ekranu  i zranienie osoby.

• Nie należy dopuścić, by obiekt metalowy albo ciecz taka jak woda wniknęły do przedziału baterii, złącza wejścia DC IN albo szczeliny karty rejestracji RECORDING CARD. Jeśli jakieś obce ciało wpadnie do urządzenia, to nie wolno go włączać i należy natychmiast zawiadomić Olympus.

• Nie dotykać złącz bezpośrednio ręką. Może to spowodować niewłaściwe działanie lub porażenie elektryczne.

• Nie należy dopuścić, by obiekt metalowy albo inne obce ciało wpadło do wnętrza urządzenia poprzez wlot lub wylot powietrza. Może to spowodować niewłaściwe działanie lub porażenie elektryczne.

Sample translations:FR-PL

4 - ANALYSES PHYSICO-CHIMIQUES

4.1- Du métal

L'analyse quantitative de l'aluminium du longeron et de la face a été effectuée par

spectrométrie visible (lampe à décharge luminescente).

Les résultats, notés dans le Tableau 1 indiquent que la composition chimique des deux

parties, est conforme à celle qui était prévue, c'est-à-dire l'alliage d'aluminium 6082, dont la

composition normalisée (selon NF A 50-451) est également notée dans ce Tableau 1.

Compte tenu de la dimension de l'échantillon (diamètre 65mm), il a été impossible de

déterminer les caractéristiques mécaniques de l'aluminium et par conséquent de vérifier l'état

métallurgique "T6".

4 - ANALIZY FIZYKOCHEMICZNE

4.1- Analizy metalu

Analiza ilościowa aluminium ostojnicy podwozia i powierzchni została wykonana za pomocą spektrometru zakresu widzialnego (lampa z wyładowaniem luminescencyjnym).

 

Wyniki, zanotowane w Tablicy 1, wskazują, że skład chemiczny dwóch części jest zgodny z przewidzianym, tzn. stopem aluminiowym 6082, którego normalizowane składniki (wg NF A 50-451) są również zapisane w tej Tablicy 1.

Biorąc pod uwagę rozmiary próbki (średnica 65mm) niemożliwe było określenie własności mechanicznych i w konsekwencji zweryfikowanie stanu metalurgicznego "T6".

 

Sample translations:Ru-PL

Car Tracker Pro

Терминал для мониторинга подвижных объектов

 

Объектовый терминал Tracker Pro представляет собой устройство, которое устанавливается в транспортное средство для дистанционного контроля его систем и определения местоположения.

·         Местоположение объекта (географические координаты) определяется при помощи системы GPS (Global Positioning System), а так же европейской спутниковой системы GALILEO .

Эта информация наряду с информацией о состоянии контролируемых систем и параметров объекта передается пользователю через сеть GSM по запросу или по встроенному алгоритму.

 

Технические характеристики:

·         12-канальный GPS-приемник с протоколом обмена NMEA-0183;

·         Запись в энергонезависимую память 3900 точек маршрута и 370 событий;

·         Порт RS-232 для считывания GPS-информации, маршрута, журнала событий, а также для программирования параметров блока;

·         Индикация состояния GPS-приемника и GSM-модема;

·         5 программируемых входов;

·         Вход для контроля аналогового сигнала (АЦП);

·         3 выхода общего назначения;

·         Контроль превышения заданной скорости;

·         Контроль выхода из заданной зоны;

·         Поддержка до 4-х пользователей;

·         Два оперативно переключаемых режима отрисовки маршрута: по смещению и по изменению направления движения;

·         Возможность принудительного выхода их режима «Online» в случае разрядки аккумулятора и/или пропажи бортового питания.

Car Tracker Pro

Terminal dla monitorowania obiektów ruchomych

 

Terminal obiektowy Tracker Pro  jest urządzeniem, instalowanym na środku transportu w celu zdalnej kontroli jego systemów i określenia jego położenia.

·         Lokalizację obiektu (we współrzędnych geograficznych) określa się za pomocą systemu GPS (Global Positioning System), a także systemu europejskiego GALILEO.

Informacja ta wraz z informacją o stanie kontrolowanych systemów i parametrów obiektu transmitowana jest do użytkownika poprzez sieć GSM, na żądanie lub wg wbudowanego algorytmu.

 

Dane techniczne

·         12 - nasto kanałowy odbiornik GPS z protokołem wymiany NMEA-0183;

·         Zapis do pamięci nieulotnej 3900 punktów trasy i 370 zdarzeń;

·         Port RS-232 dla odczytu informacji GPS, trasy, dziennika zdarzeń, a także dla programowania parametrów bloku;

·         Wskazywanie stanu odbiornika GPS i modemu GPS;

·         5 programowalnych wejść;

·         Wejście dla kontroli sygnału analogowego (ADC):

·         3 wyjścia ogólnego przeznaczenia;

·         Kontrola przekroczenia zadanej prędkości;

·         Kontrola wyjścia z określonej strefy;

·         Obsługa maks. 4 - rech użytkowników;

·         Dwa operacyjnie przełączane tryby kreślenia trasy wg przemieszczenia i wg zmiany kierunku ruchu

·         Możliwość wymuszonego wyjścia z trybu «Online» w przypadku rozładowania akumulatora i / albo zaniku zasilania pokładowego.

 

 

Sample translations:Sk-PL

Príprava bicykla na jazdu

Brzdy

Ľavou brzdovou páčkou sa ovláda predná brzda, pravou brzdovou páčkou sa ovláda zadná brzda.

Ak je na kormidle len jedna páčka, zväčša sa jedná o prednú brzdu a páčka je umiestnená na pravej strane kormidla. V tomto prípade je zadná brzda riešená ako protišliapacia brzda, ktorú pri jazde uvediete do činnosti pootočením kľúk proti smeru jazdy.

Doporučujeme  prekontrolovať dotiahnutie všetkých spojov, upevnenie kolies a funkčnosť bŕzd.

 

     Odporúčania pre bezpečnú jazdu

Na premávku na pozemných komunikáciách za zníženej viditeľnosti musí byť Váš bicykel vybavený predpísaným osvetlením a odrazovými sklami podľa vyhlášky č.116/1997 Z. z. o podmienkach premávky vozidiel na pozemných komunikáciách. Pri jazde na bicykli je potrebné dodržiavať povinnosti účastníka cestnej premávky podľa zákona NR SR č. 315/1996 Z. z. o premávke na cestných komunikáciách.

 

Bicykel, ktorý ste si zakúpili, prešiel komplexným predpredajným servisom, o čom svedčí záznam v servisnej knižke. Zároveň Vám však odporúčame, aby ste sa dostavili po najazdení prvých 100 - 200 km na prvú prehliadku, a to k predajcovi, ktorý ju zabezpečuje, alebo do špecializovaného servisu.

Pri bežnej údržbe, ktorú bicykel vyžaduje, dodržujte prosím pokyny uvedené v tomto návode. Pri závažnejších poruchách Vám odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.

 

Bicykle pre deti sú určené na jazdu po asfaltových cestách  alebo v ľahkom teréne pod dohľadom zodpovednej dospelej osoby. Je nevyhnutné, aby rodičia alebo iné zodpovedné osoby náležite poučili pred jazdou deti o používaní bicykla, správnej technike jazdy, funkcii bŕzd a spôsobe brzdenia.

Pri jazde doporučujeme používať vhodnú obuv a oblečenie. Tiež odporúčame používať ochrannú cyklistickú prilby schváleného typu.

Przygotowanie roweru do jazdy

Hamulce

Lewa dźwignia hamulcowa steruje hamulcem przednim, prawa dźwignia hamulcowa steruje hamulcem tylnym.

Jeśli na kierownicy jest tylko jedna dźwignia, to chodzi o hamulec przedni i dźwignia umieszczona jest po prawej stronie. W takim przypadku hamulec tylny uruchamiany jest wstecznym obrotem pedałów.

Zalecamy sprawdzenie dokręcenia wszelkich połączeń, umocowania kół i działania hamulców.

 

     Zalecenia bezpiecznej jazdy

W ruchu komunikacji naziemnej przy ograniczonej widoczności, rower wasz musi być wyposażony w przepisowe oświetlenie i szkła odblaskowe zgodnie z rozporządzeniem nr 116/1997 z. z. o warunkach ruchu pojazdów w komunikacji naziemnej. Rowerzysta zobowiązany jest do przestrzegania obowiązków uczestnika ruchu kołowego zgodnie z prawem NR SR č (kodeksem drogowym). 315/1996 Z. z. o ruchu w komunikacji drogowej.

 

Zakupiony rower, objęty był kompleksowym serwisem przedsprzedażnym o czym świadczy wpis w książeczce serwisu. Zalecamy jednakże zgłoszenie się do specjalistycznego serwisu lub sprzedawcy na pierwszy przegląd po przejechaniu pierwszych 100 – 200 km .

W bieżącej konserwacji, której rower wymaga, prosimy o stosowanie się do wskazówek podanych w tej instrukcji. Przy poważniejszych defektach zalecamy zwrócenie się do specjalizowanego serwisu.

 

Rowery dziecięce są przeznaczone do jazdy po drogach asfaltowych lub w łatwym terenie pod nadzorem odpowiedzialnej osoby dorosłej. Konieczne jest by rodzice lub inne odpowiedzialne osoby, przed jazdą nauczyły dziecko właściwego użytkowania roweru, właściwej techniki jazdy, przeznaczenia hamulców i sposobu ich używania.

Zalecamy użycie w czasie jazdy odpowiedniego obuwia i odzieży. Zalecamy również stosowanie ochronnego kasku kolarskiego zatwierdzonego typu.