Translator
activity
Possible tools to use in a
translation:
CAT:
-Wordfast
-Trados
freelance 6.5
MS Office
Acrobat
CAD:
Autocad
Orcad
Protel
PADS
Other links:
Globtra
community:
http://www.sgadomsk.globtra.com/
ProZ
community:
http://www.proz.com/profile/111697
Działalność tłumacza
Dostęp do narzędzi tłumaczenia:
CAT:
-Wordfast
-Trados
freelance 6.5
MS Office
Acrobat
CAD:
Autocad
Orcad
Protel
PADS
Inne łącza:
Społeczność
Globtra :
http://www.sgadomsk.globtra.com/
Społeczność
ProZ :
http://www.proz.com/profile/111697
Sample translations:DE-PL
MIG/MAG-Schweißanlage Typ MAG
3000 SC
·
Stufenlos einstellbare, gasgekühlte Kompakt-Schutzgas-
Schweißanlage nach EN 60974-1, CE-Kennzeichnung
·
Zugelassen für den Betrieb unter erhöhter elektrischer
Gefährdung; S-Zeichen
·
Reproduzierbare Schweißergebnisse durch betriebssichere
Mikroprozessor-Steuerung
·
Spezieller Dünnblech-Schweißbereich
·
Schweißprogramme für Stahl, legierte Stähle und Aluminium
·
Einfädelautomatik mit Eilgang im 2-Takt-Betrieb und
·
Sicherheitsabschaltung im 4-Takt- Bereich
·
Serienmäßig ausgestattet mit 2-Takt/4-Takt, Punkten und
Intervallschaltung, sowie Drahtrückbrandautomatik
·
Präzise, stufenlose Motor-Drehzahlregelung
·
Mit thermisch geschütztem Haupttransformator und
Gleichrichter –
Transformator und Glättungsdrossel mit Kupferwicklung
·
Leichte Beweglichkeit durch 2 Lenk- und Bockrollen
·
4 Rollen-Drahtvorschub-Getriebe
·
Sicherer Stand durch tiefergesetzten, verzinkten
Flaschenhalter
für 10-l- oder 20-l-Flaschen
·
Mit steckbarem Werkstückkabel und Zentralanschluß für
alle gängigen Brennersysteme
·
Vielseitige Einsatzmöglichkeiten in Industrie und
Handwerk

MIG/MAG-Spawarka Typ MAG 3000 SC
·
Kompaktowe
urządzenie spawalnicze, nastawiane bezstopniowo chłodzone gazem dla spawania w
gazie ochronnym wg EN 60974-1, Znak CE
·
Dopuszczone
do pracy w warunkach podwyższonych zagrożeń
·
Powtarzalne
rezultaty spawania dzięki niezawodnemu
sterowaniu mikroprocesorowemu
·
Specjalny
zakres dla cienkich blach
·
Programy
spawania stali, stopowej stali i aluminium
·
Automatyka
nawlekania z szybkim przesuwem w pracy
dwutaktowej i
·
Wyłączanie
bezpieczeństwa w pracy czterotaktowej
·
Wyposażona
standardowo w tryby pracy 2-Takt/4-Takt,
punktowy i z interwałem, jak też
automatykę spalania drutu
·
Precyzyjne
bezstopniowe ustawianie obrotów silnika
·
Zabezpieczony
termicznie transformator główny i prostowniki, transformator, dławik filtrujący
z uzwojeniami
miedzianymi
·
Łatwy
w przemieszczaniu dzięki dwóm rolkom obrotowym i rolkom rozstawnym
·
4
rolki napędu przesuwu drutu
·
Stabilne
położenie dzięki głęboko osadzonym cynkowanym uchwytom zbiorników o pojemności
10-l- albo 20-l
·
Z
wtyczkowym kablem przedmiotu obrabianego i centralnym dołączeniem wszystkich
stosowanych palników
·
Wielostronne możliwości
zastosowania w przemyśle i rzemiośle

Sample
translations:CZ-PL
Laboratoř výšky hladiny ČMI OI Brno
Na základě zkušeností
z SMÚ Bratislava jsme jako etalon zvolili ocelové měřicí pásmo, které
snadno splňuje požadavek na minimální zásah do měřicího prostoru (je vedeno
podél nosného ocelového pásma). Pro možnost automatického snímání
s požadovanou rozlišovací schopností byl vyvinut systém pro digitální
snímání tohoto pásma.
Algoritmus pro
vyhodnocování polohy pásma je postaven na následujících krocích:
1. pásmo
je digitálně snímáno běžnou webkamerou (Trust) s rozlišením 350x300
pixelů, na které je připevněna čočka (spojka) pro snížení ohniskové
vzdálenosti.
2. obraz
prochází sérií testů (nalezení pásma, jeho poloha vůči kameře, osvětlení),
které umožňují vyloučit chybové stavy (pásmo vypadlo z kladky, vypnuté
osvětlení)
3. je
spočtena korelace mezi vzorem milimetrové škály (obrázek 20x80 pixelů) a
obrazem pásma v jednotlivých polohách na obrazu pásma. Tím je nalezena
milimetrová škála na pásmu s přesností vyšší, než je jeden pixel. Navíc je
podle výsledku korelace možné vyloučit výškové posunutí kamery.
4. je
vyhledán údaj o centimetrech (nad čarou označující celý centimetr). Tento údaj
je přečten jednoduchým OCR (optical character recognition) algoritmem.
5.
pokud je na pásmu informace o celých metrech (vytištěná
vždy na každých 10 centimetrech) je tato informace vyhodnocena. Pokud tato
informace chybí, je buď použita
historie krokového motoru (tj. informace z předchozích měření a známé
posunutí), nebo je proveden posun na celý decimetr a hodnota celého metru je
přečtena.
Laboratorium wysokości powierzchni
W oparciu o doświadczenia z SMU Bratysława użyliśmy jako
wzorca stalową taśmę pomiarową, która dobrze spełnia wymagania minimalnej
ingerencji w obszar pomiaru (wprowadzonej wzdłuż stalowej taśmy). Dla
zapewnienia możliwości automatycznego odczytu z wymaganą rozdzielczością
opracowano system cyfrowego odczytu tej taśmy.
Algorytm dla wyznaczenia pozycji taśmy jest realizowany w
następujących krokach:
O ile na taśmie jest informacja
o całych metrach (wydrukowana co każde
10 centymetrów) to jest ona określona. Jeśli brak jest tej informacji, to wtedy
rozpoznana jest historia silnika krokowego (tzn. informacja z poprzednich
pomiarów i znanego przesunięcia), albo przeprowadza się przesunięcie o cały
decymetr i odczytana jest wartość całego metra.
Sample translations:EN-PL
Follow the dangers, warnings and cautions described below when han-
dling this instrument. The information is to be supplemented by the dangers, warnings
and cautions given in each chapter.
DANGER
Never use this instrument in observation inside the human and animal
cavity. The human body or animal may be injured.
WARNING
• Never use this
instrument in a flammable atmosphere. Otherwise, an explosion or fire may
result.
• This instrument is not
designed waterproof. Never use it in a situation in which it may be immersed in
water. Otherwise, an electric shock may result.
• Never use this
instrument on a piece of electrical equipment being energized. Since the
exterior finish of the scope is electroconductive, an electric shock may occur
if it is brought in contact with an active part.
• Always set the LIGHT
switch to OFF when discontinuing use of this instrument otherwise the light
emitted from the scope may heat a nearby object and cause fire ignition.
• Do not use this
instrument in an environment containing fine particles such as metal dust.
• The distal end of the
scope becomes hot due to the internal heat build-up due to the illumination
light and electrical parts. Turn the light source OFF before attaching or
detaching the side view mirror adapter on or from the scope. To prevent burning
your hand, take special care not to touch the scope’s distal end after use in
an high-temperature atmosphere.
• Do not allow the light
emitted from the scope’s distal end enter your eye directly. Otherwise, an eye
injury may result.
• Should any abnormality
be detected during angulation operation, do not continue the angulation
operation by force. Otherwise, the scope or examination target may be damaged.
• Do not subject the LCD
surface to impact or strong pressure. Doing so could shatter the LCD screen and
cause personal injury.
• Do not allow a metallic
object or a fluid such as water enter the battery compartment, DC IN connector
or RECORDING CARD slot. Should any foreign object enter the instrument, never
turn it ON but immediately contact Olympus.
• Do not touch the
connectors directly by hand. Otherwise, a malfunction or electric shock may
result.
• Do not allow a metallic or any foreign object enter the
instrument through the air inlet or outlet. Otherwise, a malfunction or
electric shock may result.
Zagrożenia, ostrzeżenia i przestrogi
Proszę prześledzić, dotyczące eksploatacji tego urządzenia, zagrożenia,
ostrzeżenia i przestrogi opisane poniżej.
W każdym rozdziale będzie podana informacja dotycząca zagrożeń,
ostrzeżeń i przestróg.
Nigdy nie należy używać tego urządzenia do obserwacji wnętrzności
ludzi i zwierząt. Może to spowodować zranienie ciała człowieka lub zwierzęcia.
• Nigdy nie należy używać tego urządzenia w zapalnej atmosferze.
Może to skutkować wybuchem lub pożarem.
• To urządzenie nie jest wodoodporne. Nie dopuszczać do zanurzenia
go w wodzie. To może spowodować porażenie elektryczne.
• Nigdy nie należy stawiać tego urządzenia na innym zasilanym
sprzęcie elektrycznym. Ponieważ wykończenie zewnętrzne jest elektrycznie przewodzące,
może to spowodować porażenie elektryczne przy kontakcie z zasilaną częścią.
• Nie należy używać tego urządzenia w otoczeniu drobnych cząstek,
takich jak pył metalu.
• Odległy koniec wziernika nagrzewa się z powodu wydzielania
ciepła spowodowanego źródłem oświetlenia oraz pochodzącym od jego części
elektrycznych.
By zapobiec oparzeniom ręki, proszę wyłączyć oświetlenie przed
dołączaniem lub odłączaniem adaptera lusterkowego bocznego widoku. Proszę uważać, by nie dotknąć odległego
końca wziernika po użyciu w gorącej atmosferze.
• Nie dopuszczać do bezpośredniego oświetlenia oczu przez odległy
koniec wziernika. Może to zaszkodzić oczom.
• Jeśli przy pracy kątowej wystąpi jakaś nieprawidłowość, nie
należy wówczas wymuszać siła ustawienia kątowego. To może spowodować
uszkodzenie wziernika lub przedmiotu badanego.
• Nie należy dopuścić, by powierzchnia LCD została uderzona lub
narażona na nacisk. To może spowodować rozbicie ekranu i zranienie osoby.
• Nie należy dopuścić, by obiekt metalowy albo ciecz taka jak woda
wniknęły do przedziału baterii, złącza wejścia DC IN albo szczeliny karty
rejestracji RECORDING CARD. Jeśli jakieś obce ciało wpadnie do urządzenia, to
nie wolno go włączać i należy natychmiast zawiadomić Olympus.
• Nie dotykać złącz bezpośrednio ręką. Może to spowodować
niewłaściwe działanie lub porażenie elektryczne.
• Nie należy dopuścić, by obiekt metalowy
albo inne obce ciało wpadło do wnętrza urządzenia poprzez wlot lub wylot
powietrza. Może to spowodować niewłaściwe działanie lub porażenie elektryczne.
Sample translations:FR-PL
4 - ANALYSES PHYSICO-CHIMIQUES
4.1- Du métal
L'analyse quantitative de l'aluminium du
longeron et de la face a été effectuée par
spectrométrie visible (lampe à décharge
luminescente).
Les résultats, notés dans le Tableau 1 indiquent
que la composition chimique des deux
parties, est conforme à celle qui était
prévue, c'est-à-dire l'alliage d'aluminium 6082, dont la
composition normalisée (selon NF A 50-451)
est également notée dans ce Tableau 1.
Compte tenu de la dimension de l'échantillon
(diamètre 65mm), il a été impossible de
déterminer les caractéristiques mécaniques
de l'aluminium et par conséquent de vérifier l'état
métallurgique
"T6".
4 - ANALIZY FIZYKOCHEMICZNE
4.1- Analizy metalu
Analiza
ilościowa aluminium ostojnicy podwozia i powierzchni została wykonana za pomocą
spektrometru zakresu widzialnego (lampa z wyładowaniem luminescencyjnym).
Wyniki, zanotowane w Tablicy 1, wskazują, że skład chemiczny dwóch części jest zgodny z przewidzianym, tzn. stopem aluminiowym 6082, którego normalizowane składniki (wg NF A 50-451) są również zapisane w tej Tablicy 1.
Biorąc pod uwagę rozmiary próbki (średnica 65mm)
niemożliwe było określenie własności mechanicznych i w konsekwencji
zweryfikowanie stanu metalurgicznego "T6".
Sample translations:Ru-PL
Car Tracker Pro
Терминал
для
мониторинга
подвижных
объектов
Объектовый
терминал Tracker Pro
представляет
собой
устройство,
которое устанавливается
в
транспортное
средство для
дистанционного
контроля его
систем и определения
местоположения.
·
Местоположение
объекта
(географические
координаты)
определяется
при помощи
системы GPS (Global
Positioning System), а так же
европейской
спутниковой
системы GALILEO .
Эта
информация
наряду с
информацией
о состоянии
контролируемых
систем и
параметров
объекта
передается пользователю
через сеть GSM
по запросу
или по
встроенному
алгоритму.
Технические
характеристики:
·
12-канальный
GPS-приемник с
протоколом
обмена NMEA-0183;
·
Запись в
энергонезависимую
память 3900
точек
маршрута и 370
событий;
·
Порт RS-232
для
считывания GPS-информации,
маршрута,
журнала
событий, а также
для
программирования
параметров
блока;
·
Индикация
состояния
GPS-приемника и
GSM-модема;
·
5
программируемых
входов;
·
Вход для
контроля
аналогового
сигнала (АЦП);
·
3 выхода
общего
назначения;
·
Контроль
превышения
заданной
скорости;
·
Контроль
выхода из
заданной
зоны;
·
Поддержка
до 4-х
пользователей;
·
Два
оперативно
переключаемых
режима отрисовки
маршрута: по
смещению и по
изменению
направления
движения;
·
Возможность
принудительного
выхода их режима
«Online» в случае
разрядки
аккумулятора
и/или пропажи
бортового питания.
Car Tracker Pro
Terminal dla monitorowania
obiektów ruchomych
Terminal obiektowy Tracker Pro jest urządzeniem, instalowanym na środku transportu w celu
zdalnej kontroli jego systemów i określenia jego położenia.
·
Lokalizację
obiektu (we współrzędnych geograficznych) określa się za pomocą systemu GPS (Global
Positioning System), a także systemu europejskiego GALILEO.
Informacja ta wraz z informacją o stanie
kontrolowanych systemów i parametrów obiektu transmitowana jest do użytkownika
poprzez sieć GSM, na żądanie lub wg wbudowanego algorytmu.
Dane
techniczne
·
12
- nasto kanałowy odbiornik GPS z protokołem wymiany NMEA-0183;
·
Zapis
do pamięci nieulotnej 3900 punktów trasy i 370 zdarzeń;
·
Port
RS-232 dla odczytu informacji GPS, trasy, dziennika zdarzeń, a także dla
programowania parametrów bloku;
·
Wskazywanie
stanu odbiornika GPS i modemu GPS;
·
5
programowalnych wejść;
·
Wejście
dla kontroli sygnału analogowego (ADC):
·
3
wyjścia ogólnego przeznaczenia;
·
Kontrola
przekroczenia zadanej prędkości;
·
Kontrola
wyjścia z określonej strefy;
·
Obsługa
maks. 4 - rech użytkowników;
·
Dwa
operacyjnie przełączane tryby kreślenia trasy wg przemieszczenia i wg
zmiany kierunku ruchu
·
Możliwość
wymuszonego wyjścia z trybu «Online» w przypadku rozładowania akumulatora i /
albo zaniku zasilania pokładowego.
Sample translations:Sk-PL
Príprava
bicykla na jazdu
Brzdy
Ľavou brzdovou páčkou sa ovláda predná brzda, pravou brzdovou páčkou sa ovláda zadná brzda.
Ak je na kormidle len jedna páčka, zväčša sa jedná o prednú brzdu a páčka je umiestnená na pravej strane kormidla. V tomto prípade je zadná brzda riešená ako protišliapacia brzda, ktorú pri jazde uvediete do činnosti pootočením kľúk proti smeru jazdy.
Doporučujeme prekontrolovať dotiahnutie všetkých spojov, upevnenie kolies a funkčnosť bŕzd.
Odporúčania pre bezpečnú jazdu
Na premávku na pozemných komunikáciách za zníženej viditeľnosti musí byť Váš bicykel vybavený predpísaným osvetlením a odrazovými sklami podľa vyhlášky č.116/1997 Z. z. o podmienkach premávky vozidiel na pozemných komunikáciách. Pri jazde na bicykli je potrebné dodržiavať povinnosti účastníka cestnej premávky podľa zákona NR SR č. 315/1996 Z. z. o premávke na cestných komunikáciách.
Bicykel, ktorý ste si zakúpili, prešiel komplexným predpredajným servisom, o čom svedčí záznam v servisnej knižke. Zároveň Vám však odporúčame, aby ste sa dostavili po najazdení prvých 100 - 200 km na prvú prehliadku, a to k predajcovi, ktorý ju zabezpečuje, alebo do špecializovaného servisu.
Pri bežnej údržbe, ktorú bicykel vyžaduje, dodržujte prosím pokyny uvedené v tomto návode. Pri závažnejších poruchách Vám odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
Bicykle pre deti sú určené na jazdu po asfaltových cestách alebo v ľahkom teréne pod dohľadom zodpovednej dospelej osoby. Je nevyhnutné, aby rodičia alebo iné zodpovedné osoby náležite poučili pred jazdou deti o používaní bicykla, správnej technike jazdy, funkcii bŕzd a spôsobe brzdenia.
Pri jazde doporučujeme používať vhodnú obuv a oblečenie. Tiež odporúčame používať ochrannú cyklistickú prilby schváleného typu.
Przygotowanie
roweru do jazdy
Hamulce
Lewa dźwignia hamulcowa steruje hamulcem przednim, prawa dźwignia hamulcowa steruje hamulcem tylnym.
Jeśli na kierownicy jest tylko jedna dźwignia, to chodzi o hamulec przedni i dźwignia umieszczona jest po prawej stronie. W takim przypadku hamulec tylny uruchamiany jest wstecznym obrotem pedałów.
Zalecamy sprawdzenie dokręcenia wszelkich połączeń, umocowania kół i działania hamulców.
Zalecenia bezpiecznej jazdy
W ruchu komunikacji naziemnej przy ograniczonej widoczności, rower wasz musi być wyposażony w przepisowe oświetlenie i szkła odblaskowe zgodnie z rozporządzeniem nr 116/1997 z. z. o warunkach ruchu pojazdów w komunikacji naziemnej. Rowerzysta zobowiązany jest do przestrzegania obowiązków uczestnika ruchu kołowego zgodnie z prawem NR SR č (kodeksem drogowym). 315/1996 Z. z. o ruchu w komunikacji drogowej.
Zakupiony rower, objęty był kompleksowym serwisem przedsprzedażnym o czym świadczy wpis w książeczce serwisu. Zalecamy jednakże zgłoszenie się do specjalistycznego serwisu lub sprzedawcy na pierwszy przegląd po przejechaniu pierwszych 100 – 200 km .
W bieżącej konserwacji, której rower wymaga, prosimy o stosowanie się do wskazówek podanych w tej instrukcji. Przy poważniejszych defektach zalecamy zwrócenie się do specjalizowanego serwisu.
Rowery dziecięce są przeznaczone do jazdy po drogach asfaltowych lub w łatwym terenie pod nadzorem odpowiedzialnej osoby dorosłej. Konieczne jest by rodzice lub inne odpowiedzialne osoby, przed jazdą nauczyły dziecko właściwego użytkowania roweru, właściwej techniki jazdy, przeznaczenia hamulców i sposobu ich używania.
Zalecamy użycie w czasie jazdy odpowiedniego obuwia i odzieży. Zalecamy również stosowanie ochronnego kasku kolarskiego zatwierdzonego typu.